“Hit The Hitter”

A Chinese restaurant gets lost in translation.

There’s a good reason why I tell my students not to rely on their dictionaries. Technology is fickle, and the resulting mistakes can be pretty unfortunate. Point in case: the above photo. It appears a restaurant owners somewhere in China went to a computer, typed in something like “Super Delicious Food,” pressed enter, and then… well, the results speak for themselves. Failure has never been so hilarious.

To illustrate the undependable nature of online translators and their ilk, I have taken the above passage and translated into Korean via Yahoo’s Babel Fish application, and then back again into English. Here’s what happens:

There’ Why go out and the student s where under will in order not to be, say the advance of them good reason: Technique fickleness, the origin mistake is very a possibility of being unfortunate. Photograph above in case. It some Chinese restaurant owner probably ” Like went to the computer which from the silence comes to hit the hitter, appears the thing; Top delicious food, ” Presses and if enters, after that… Well, the result says for their oneselves. Until the now when comes off quite assuredly there was not failure.

Any questions? Link via Adfreak

One response to ““Hit The Hitter”

  1. Hilarious. You may find this article interesting… it speaks to much of the oddities of translation as displayed by your Babelfish experiment… http://www.wired.com/culture/culturereviews/magazine/16-07/st_essay

    And I’m really enjoying the addition of “related listening” to your posts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s